Traducem cărți din domeniile:
- literar
- dezvoltare personală
- psihologie.
Dintre toate traducerile, TRADUCERILE LITERARE sunt cel mai greu de făcut.
Pentru a le putea realiza este neapărat nevoie de VOCAȚIE.
De ce facem traduceri literare?
Pentru că:
- suntem filologi
- avem talent literar
- scriem poezii și proză
- este un domeniu al traducerilor care demonstrează cel mai bine că traducerea este o artă; aici un program de traduceri ar fi “pus la zid” imediat, pentru că TRADUCERE LITERARĂ ÎNSEAMNĂ SĂ ȘTII SĂ ADUCI EMOȚIA ÎN TEXT ȘI SĂ ÎI DAI VIAȚĂ.
- ne plac provocările, iar acest domeniu va rămâne întotdeauna cea mai mare provocare pentru noi ca traducător
- ne place să promovăm alte culturi prin traducerile pe care le facem.
Ce înseamnă să faci o traducere literară de succes?
“Înseamnă să reușești să descoperi unicitatea autorului și să știi să o redai atât de frumos în limba țintă încât să își dea seama până și autorul că ai făcut-o mai frumos decât a știut să o facă el însuși în limba maternă.” (Laura Stefania Mara, fondatoarea Power Quality Tradox)
Perechile de limbi folosite în traducere sunt:
- din limba engleză în limba română
- din limba română în limba engleză
- din limba italiană în limba română
- din limba română în limba italiană
- din limba franceză în limba română.
Pentru oferta personalizată ne poți contacta la adresa de email office@powerqualitytradox.com.